健康咨詢描述: 精純看到報(bào)紙是有XX vs XX 字樣,到底什么意思,誰能說說。
你好我正好知道有人問我:“VS”究竟是什么意思?由于以前也沒有學(xué)過這個(gè)詞,所以也解釋不清楚確切的含義。最近在網(wǎng)上查到對(duì)“VS”這個(gè)詞的解釋。貼在這里,供大家參考。一如OK和WC,VS也漸漸成為咱們中國老百姓熟悉的英語縮寫,無論是NBA籃球大戰(zhàn),還是英超足球聯(lián)賽,電視屏幕上VS總是最先出現(xiàn)在觀眾的視野里,什么“馬刺”對(duì)“湖人”,什么“阿森納”對(duì)“利物浦”,VS就是那洋汁洋味的“對(duì)”字。VS的原形是VERSUS,V首當(dāng)其沖,按英語乃至大多數(shù)語言字母縮略的習(xí)慣,“老大”肯定是要保留的,而一個(gè)單詞里有兩個(gè)S,再怎么也不能把它略去。VERSUS的同義詞是AGAINST(對(duì)抗),因此我們就可以對(duì)這個(gè)英語的“對(duì)”字有更確切的了解了?!癡S”從球場到公堂,“對(duì)抗”的含義就成了“訴訟”,但在老外的眼里意思依舊,反正球場如公堂,公堂如球場,勝負(fù)難說,生死未卜,對(duì)抗(抗辯)雙方總要你死我活一爭雄雌,只不過球場上那你爭我奪的肢體語言變成了公堂的舌槍唇劍罷了?!霸V訟”一詞中國老百姓更喜歡說“打官司”,所以在特定的司法場合,VS就是“打官司”,“打官司”就是VS,在海外的華文報(bào)刊上,有時(shí)出現(xiàn)《張三VS約翰》的大標(biāo)題,華洋雜處的中文讀者就知道是張三和約翰打官司了?,F(xiàn)在國內(nèi)有些時(shí)尚報(bào)刊把VS作為“遇上”以及“與”的意思,略顯牽強(qiáng),有時(shí)甚至有點(diǎn)荒腔走板,比如“成龍VS梅麗爾”,一看標(biāo)題,我還以為是成龍“叫板”梅里爾,其實(shí)是兩人在一起演戲罷了。編輯可能對(duì)VS的來龍去脈不是特別的清楚,進(jìn)而“模糊使用”。但萬一成龍先生認(rèn)真起來,要與你VS——打官司的話,那可就吃不了兜著走了。曾蒙冤入獄的美國華裔科學(xué)家李文和,年前寫了一本書,中文書名為《我的國家和我對(duì)簿公堂》,2002年1月15日首發(fā),個(gè)中鏗鏘有力的四個(gè)字“對(duì)簿公堂”在英文原著中僅僅一個(gè)單詞就一目了然了,它就是VS的原型VERSUS,何等簡潔!書名原文為《MYCOUNTRYVERSUSME》別小看這個(gè)的VERSUS,它的語言分量一點(diǎn)兒也不比“對(duì)簿公堂”弱,在“VS———打官司”的語言含義后面,還隱含著“對(duì)壘”、“對(duì)陣”乃至“抗?fàn)帯钡囊馑?,體現(xiàn)出李文和這個(gè)身單力薄的老人向著“不公”與“種族歧視”叫板?!懊览麍?jiān)合眾國VS李文和”的結(jié)果:被囚禁了278個(gè)日夜后的李文和無罪獲釋!美國聯(lián)邦法官帕克用他深沉而權(quán)威的語調(diào)承認(rèn),他被美國政府所誤導(dǎo)。而跨出監(jiān)獄大門的李文和則平靜而堅(jiān)定地說:“美國總統(tǒng)應(yīng)向我道歉”,他那一頭白發(fā)在午后的陽光下閃動(dòng)著銀色的光澤……
看病 男科 婦科 癲癇 性病 養(yǎng)生 新聞 白癲風(fēng) 牛皮癬
就醫(yī) 疾病信息 健康經(jīng)驗(yàn) 癥狀信息 手術(shù)項(xiàng)目 檢查項(xiàng)目 健康百科 求醫(yī)問藥
用藥 藥品庫 疾病用藥 藥品心得 用藥安全 藥品資訊 用藥方案 品牌藥企 明星藥品
有問必答 內(nèi)科 外科 兒科 藥品 遺傳 美容 檢查 減肥 中醫(yī)科 五官科 傳染科 體檢科 婦產(chǎn)科 腫瘤科 康復(fù)科 子女教育 心理健康 整形美容 家居環(huán)境 皮膚性病 營養(yǎng)保健 其他科室 保健養(yǎng)生 醫(yī)院在線